Sélectionner une page
Si vous avez apprécié cet article, vous êtes libre de le partager ! :)

Laurent Thomas - PMBOK 7th
Date_et_heure

Introduction

Dans la continuité des interviews d’experts que je vous propose, cette semaine, j’ai l’immense privilège d’accueillir un des auteurs du guide PMBOK® n°7, Laurent THOMAS. Dans cette interview, Laurent nous donne sa vision du management de projet, ses grilles de lecture par rapport à ses contributions au sein du PMI® et ses meilleurs conseils pour vous préparer à la certification PMP®. Je vous propose d’entrer dans le vif du sujet directement.

 

C’est parti !

Tarik Cherkaoui : Cher Laurent, je suis très heureux de t’accueillir ! 🙂 Et je te remercie énormément d’avoir accepté cette invitation. Alors Laurent tu es un des co-auteurs du PMBOK® n°7. Est-ce que tu pourrais te présenter brièvement pour les lecteurs de cet article ?

Laurent Thomas : Bonjour Tarik. Tout d’abord permets moi de te remercier de ton invitation à partager mon expérience de la définition et l’application de cadres de références en conduite de projets comme l’est le PMBOK®. Je suis informaticien de profession. J’ai passé mon Doctorat en Informatique au début des années 90 où j’ai eu le privilège d’échanger, via le protocole FTP, avec les organismes de recherche en Europe et Etats-Unis principalement !  Bref, tout ça pour dire que je ne suis plus tout jeune ! Je me souviens de mon premier navigateur Web, Mosaïc, quand il n’y avait encore que quelques milliers de pages à parcourir. J’ai ensuite suivi le parcours classique : développeur, architecte logiciel, chef de projet, directeur de projet, directeur de ligne de produits. J’ai donc été « forcé » de m’intéresser aux concepts de la conduite de projet et à leur mise en œuvre aussi bien chez des entreprises utilisatrices de logiciels que dans les sociétés de services numériques, ou encore les éditeurs de produits logiciels. Je me suis vite rendu compte que le fameux « bon gros sens » supposé permettre le pilotage de projet menait bien souvent à un « bon gros plantage ». J’ai donc repris le chemin de l’école pour acquérir les préceptes de la conduite de projet. Des référentiels comme PRINCE2, IPMA et bien sûr PMBOK® m’ont permis d’encadrer ma pratique du pilotage de projet par une clarification des divers principes, des multiples moyens et techniques nécessaires ou simplement utiles pour atteindre les objectifs d’un projet.

Tarik Cherkaoui : Waouh ! Je suis très impressionné par ton parcours Laurent. 🙂 Ce n’est pas donné à tout le monde d’avoir un doctorat en informatique et encore moins d’être co-auteur du guide PMBOK®. Alors qu’est-ce qui t’a poussé à devenir auteur ? Et comment as-tu fait pour être sélectionné par le PMI® ?

Laurent Thomas : Je n’aurais jamais imaginé être un jour un des auteurs d’un PMBOK® ! Le PMI® détermine le contenu de ses cadres de références méthodologiques et autres guides en suivant une approche participative de la part des professionnels de la conduite de projet.  J’ai donc profité de cette possibilité pour commenter les diverses propositions brouillons de référentiels du PMI® au cours des 10 dernières années. Puis, en juillet 2019, le PMI® a fait un appel à candidature pour participer à la rédaction ou la relecture de ce qui allait devenir la septième édition du PMBOK®. Je me suis pris au jeu et j’ai candidaté en répondant au questionnaire du PMI®, en estimant que si j’étais sélectionné pour être relecteur, je pourrai appeler ça un succès. Quelle ne fut pas ma surprise d’être finalement sélectionné pour être co-auteur ! Les 12 co-auteurs sélectionnés et des personnes du PMI® se sont alors rencontrés à plusieurs reprises pour élaborer le contenu de l’ouvrage. Dès le départ, il a été convenu que nous n’écririons pas une énième version du PMBOK® mais qu’il fallait innover pour prendre en compte l’évolution de notre profession. C’est pourquoi nous nous sommes orientés vers une approche par les principes, un découpage par domaines de performances et une focalisation sur la notion de valeur.

Tarik Cherkaoui : Très bien merci beaucoup Laurent et en tout cas bravo à toi pour cet exploit ! 🙂 Alors pour cette interview nous avons décidé d’adopter un angle pour le moins original. C’est le sujet de la traduction des documents en général et du guide PMBOK® en particulier. Parce que c’est vrai que nous travaillons à partir d’un standard américain, et le PMI® (le Project Management Institute), utilise un langage américain, avec une culture américaine et des pratiques managériales américaines. Alors bien sûr, l’idée originelle c’est de pouvoir proposer un standard international qui puisse traverser les frontières dans l’ensemble des pays du monde, mais ce contexte, n’est pas sans conséquence sur les interprétations multiples qui peuvent en découler. Parfois même certaines questions de l’examen PMP® sont traduites dans un français incertain. Je me souviens que le jour de l’examen PMP®, il m’arrivait de basculer certaines questions en anglais pour être sûr de bien comprendre certaines questions (dans moins de 1% des cas mais c’est quand même du stress inutile). En tout cas, le moins que l’on puisse dire est que l’exercice d’interprétation est un exercice difficile, il n’y a qu’à voir comment les interprétations musicales peuvent être éloignées des œuvres originales ! 🙂 Les italiens ont même une expression pour ça : traduire, c’est trahir ! (Traduttore, traditore). Qu’en penses-tu ?

Laurent Thomas : Les ouvrages comme le PMBOK® reflètent une vision anglo-saxonne de la gestion de projet. Certains concepts, certaines façons de faire ne sont pas adaptées à notre approche du développement de produit. Mais ce qui est pire c’est de voir les contresens et les approximations qu’impliquent pour un public francophone non bilingue un texte culturellement marqué et un vocabulaire qui peut ne pas faire sens. Quel que soit son niveau en anglais (américain), le texte fait appel à des memes qui ne résonnent pas pour nous. Je participe aux traductions des référentiels et standards du PMI® depuis 2017. Mon travail consiste, avec deux ou trois collègues suisses et québécois,  à m’assurer que les versions françaises traduisent le sens initial du document tout en faisant appel aux memes francophones ! Comme tu le soulignes fort justement, l’art de la traduction consiste aussi à ne pas trop déformer le propos initial. Les Allemands disent « Wer übersetzt, der untersetzt » (qui traduit, réduit). Fort heureusement, je me contente de la traduction dite informative, pas littéraire. Comme le dit J. Delisle, « en traduction informative, l’exigence esthétique cède le pas aux contraintes de clarté, de rigueur d’expression et de respect des règles de rédaction. » Mon objectif est, dans cet exercice de traduction, de passer le sens tout en évitant de complexifier notre langue, c’est-à-dire de lui conserver sa cohérence et sa cohésion.  

Tarik Cherkaoui : Est-ce que le problème ne vient pas du fait que les traducteurs de ces ouvrages de référence ne sont pas assermentés tout simplement ? Dans certaines professions, comme par exemple dans certaines professions médicales ou juridiques, les traducteurs assermentés sont liés à des normes élevées en termes linguistiques ou même réglementaires (cf. la norme ISO 17100:2015(fr)). Qu’est-ce qui pose le plus problème d’après toi dans cette affaire de traduction ? Que ce soit dans les projets ou dans les examens officiels ? Est-ce que c’est la question du risque ? La question de la proximité relationnelle c’est-à-dire le côté « intelligible » ? La question du mot-à-mot (façon « Google traduction ») ?

Laurent Thomas : Tout à fait. Pourquoi parler par exemple de « Daily Meeting » à propos de ce qui ne doit surtout pas être une réunion, et qui n’est pas nécessairement quotidienne, ou encore de « Product Owner » à propos de quelqu’un qui n’est vraiment pas le propriétaire du futur produit. Parler de Point de synchronisation, et de Porteur de l’ouvrage me paraît plus juste et respectueux vis-à-vis des interlocuteurs. L’utilisation d’emprunts (samovar, bonsaï, …) est légitime lorsque le mot ou l’idée n’existe pas dans la langue cible. Mais les barbarismes sont à proscrire lorsqu’ils sont la source de confusion voire de mensonge.  La langue évolue, certes, mais le cancer aussi.

Tarik Cherkaoui : Effectivement la notion de propriété est souvent confondue avec les concepts de possession, d’usage ou même de contrôle, à l’exemple des différences que l’on pourrait faire entre un locataire et un propriétaire d’appartement. Et je pense que tu fais bien de souligner ici ces nuances car elles ont des implications juridiques différentes en termes de droits ou même de responsabilités. Sur la question de « l’intention » de certains barbarismes, tu pointes également du doigt les dérives qui ont certainement conduits les traducteurs assermentés à suivre des processus de préproduction et post-production très stricts. Et je suis totalement d’accord avec toi, les illusions, les tromperies et même les falsifications sont tout à fait possibles. Quels seraient les conseils que tu pourrais nous donner pour mieux traduire ces textes anglophones en général et ces guides PMBOK® en particulier ?  

Laurent Thomas : D’abord comprendre l’intention, puis l’interpréter dans le contexte source, enfin le traduire dans le contexte cible par des mots qui font sens au récepteur.   « Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu » (ce n’est pas un mot par un mot, mais une idée par une autre que j’exprime). 

« Non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu » (ce n’est pas un mot par un mot, mais une idée par une autre que j’exprime). 

Tarik Cherkaoui : Je ne connaissais pas cette expression latine, c’est très intéressant, elle renvoie à la « guerre des idées » plutôt qu’à la « guerre des mots » ! 🙂 Merci beaucoup Laurent. Alors Laurent, nous arrivons bientôt à la fin de cette interview. Et comme tu le sais, ce blog s’adresse aussi à ceux qui souhaitent faire reconnaitre leur expérience professionnelle de chef de projet pour obtenir la prestigieuse certification PMP® du PMI® (pour en savoir plus, cliquez-ici). Est-ce que tu aurais un conseil à donner aux candidats qui se préparent actuellement, qui nous lisent et qui aimeraient obtenir cette certification. Un conseil, en termes d’état d’esprit ? Puisqu’en plus, j’ai le privilège de demander à un expert ! 🙂 Donc dans quel état d’esprit, d’après toi, il faudrait se mettre pour réussir cet examen du 1er coup ?

Laurent Thomas : Je ne crois pas aux conseils qui permettraient aux impétrants d’être sûrs de réussir du premier coup. Par contre il est possible d’augmenter ses chances en lisant les ouvrages préconisés par le PMI®, en cherchant à s’abstraire des façons de faire issues de sa seule expérience, nécessairement limitée, mais au contraire en élevant sa réflexion sur ce qu’est notre profession et quelles en sont les contraintes extérieures. Ne laisser de côté aucun sujet au prétexte qu’ « on se refera » sur les autres thèmes.

Tarik Cherkaoui : Merci beaucoup. Laurent, on arrive à la fin de cette interview. Pour conclure cette émission, est-ce qu’il y a une autre question que tu aurais aimé que je te pose et que je ne t’ai pas posée ? Est-ce qu’il y aurait un dernier message que tu souhaiterais faire passer ?

Laurent Thomas : Rien n’est jamais acquis. Je continue à apprendre non seulement en lisant la production de mes pairs mais aussi en confrontant mes idées avec les leurs : ne soyez pas passifs, participez à des groupes de travail, échangez, présentez, prenez quelques risques, et respectez toujours les autres. Mais ne lâchez jamais ce en quoi vous croyez profondément, soyez prêts à vous battre pour vos principes.

Tarik Cherkaoui : Très bien Laurent, je te remercie énormément d’avoir accepté de réaliser cette interview avec moi et pour le temps que tu m’as accordé. Je te remercie aussi pour la finesse des réponses que tu as apportées. Je crois que c’était un sujet suffisamment important pour prendre le temps de déplier ta pensée. C’était un réel plaisir d’échanger avec toi ! Un grand merci aussi aux lecteurs qui ont pris le temps de lire cet article jusqu’au bout.

Laurent Thomas : Merci à toi et plein de succès pour ton blogue ! 

Tarik Cherkaoui : Merci beaucoup Laurent ! 🙂 

A très bientôt ! 

 

Interview de Laurent Thomas (co-auteur du guide PMBOK® n°7)

Propos recueillis par Tarik Cherkaoui

 

Vous souhaitez développer votre employabilité et vous former à PMP® ? Ou encore consulter notre simulateur de questions 100% francophones, orientées préparation de l’examen ? Cliquez-ici


Si vous avez apprécié cet article, vous êtes libre de le partager ! :)